imágenes de los viajes y peripecias de un pequeño oso de peluche que viaja con un humano (al menos el osito supone que es más o menos humano)
Inicio > Historias > gaztelugatxe

> gaztelugatxe <


Seirehun urte inguru
kosta aldean zen gertatu,
itsasgizon zahar batek
behintzat hala zidan kontatu,
enbat itzelak Gaztelugatxen
untzi eder bat zuen hondatzen,
euskaldunontzat barruan
altxor haundiak ei zekartzan.

Igaz udako goiz batez
eguzkiaren lehen printzez
jo nuen itsas barrena
bihotza dardara eginez,
murgildu nintzen ur gardenetan,
arakatu ongi hare-haitzetan,
han zegoen tinkaturik
goroldioak estalirik.

Indar guztioz bultzatzen
altxor kutxa zabaldu nuen,
atzera egin ninduen
uhin haundia altxatu zen,
inor ez zapaltzeko gogoa,
zapalduak ez izatekoa,
hau da gure urguilua
altxor guztien iturria.

Eta hau hola ez bazan
sar nazatela kalabazan,
ipui txit barregarriak
kontatu nizkizuen plazan.

Oskorri

(dedicado al gaitero y sus poemas, de parte de Burger)

(pinchando en la foto se puede oir la cosa... 1 Mb)


2003-08-07 05:13 | javarm | 6 Comentarios | #

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://osito.blogalia.com//trackbacks/10431

Comentarios

1
De: José Luis Fecha: 2003-08-07 17:14

Esto... ¿Burger o el osito no podían intentar realizar una traducción del poema?



2
De: Burger Fecha: 2003-08-07 23:42

¿no tiene más encanto para alguien que no conoce el idioma en que está escrito el cuento encontrarlo así sin traducción y poder degustar su sonoridad sin problemas?

curiosamente, el cuento habla, precisamente, de esa sonora lengua, de un acaso mítico origen para la misma, en el cofre de un barco que se hundió frente a esas costas y que... en fin, esas cosas de los cuentos que acaban "y colorín colorado..." que en vasco se puede decir, como en el poema: "hola zan ala ez ba zan, sar nazatela kalabazan".



3
De: belatza Fecha: 2003-08-08 22:41

Osito, me ha encantado encontrarme esto en tu blog por muchos motivos.
Yo a veces me he sumergido en esas aguas para encontrar el tesoro. Sé que está ahí...



4
De: marta Fecha: 2005-04-21 22:39

poesia hori inoiz ikusi deten politena da, eta batez ere oskorriren 25 urtetako diskan agertze den bertsioan.



5
De: karla Fecha: 2006-09-09 18:52

por ke no lo traducenn en españollll x faaa vorr lo necesito urgenteee !!!!!!!!!



6
De: arkaitz Fecha: 2007-04-07 01:10

Aupa gente!bueno, la traduccion esta pedida desde hace mucho tiempo pero mas vale tarde q nunca asi ke ahiva...
Hace unos seiscientos años, sucedio en la costa, al menos asi me lo conto un viejo marinero...
Una fuerte galerna en gaztelugatze hundio un precioso barco, el cual llevaba un gran tesoro para los vascos.
El pasado año, una mañana de verano
con los primeros rayos de sol
fui hacia el fondo del mar
con el corazon temblando
me sumergi en aguas cristalinas,
miré bien entre arena y rocas
y allí estaba cubierto por el musgo...
empujando con toda mi fuerza
consegui abrir el cofre,
se levanto una enorme onda
sin intencion de oprimir a nadie, para no ser oprimidos.
ese es nuestro orgullo
la fuente de todos los tesoros.

y si esto no fue asi que me metan en la kalabaza os conte divertidos cuentos en la plaza



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.80.180.248 (08b030e106)
Comentario


Cosas viejas
<Septiembre 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
             

Documentos

Categorías

Blogalia

Blogalia

javarm